Банкеръ Weekly

Съдби

РАЗБРА ЛИ КАКВО КАЗВА ОСВАЛДО РИОС?

Ти си единственият мъж, който някога съм обичала и който ще обичам. Предпочитам да умра, отколкото да се оставя баща ми да ме принуди да се омъжа за своя най-доверен бизнес партньор. Затова планирам да избягам при кръстницата си и там да дочакам деня, в който ще се появиш ти, за да ме отведеш. Сцени като тази могат да се видят по всяко време на денонощието в програмите на голяма част от българските кабелни и ефирни телевизии. Историите в т.нар. латиносериали задържат вниманието не само на дами в пенсионна възраст, но и на по-млади жени с по-малко задължения вън от къщата. Пък и на други повече или по-малко заети хора. И те, и всички останали често се оказват изправени пред един досаден проблем - нерядко субтитрите, с които чуждестранните програми са преведени на български език, или не се четат лесно, или не се виждат от екрана, или пък се виждат, но не се отнасят до филма, който върви в момента, а за някой съвсем друг, който ще бъде излъчен, да речем, през следващия месец.
Няма писан или неписан стандарт как един чуждестранен филм или предаване трябва да изглежда, за да се излъчи от българска телевизия. Всичко зависи от представата за добра визия на нейните шефове, от техниката и добрата подготовка на екипа в студиото, което извършва превода и субтитрирането. Повечето от студиата са оборудвани ако не с последната дума на техниката, то поне с достатъчно качествен софтуер, който може да покрие всички или почти всички изисквания за един съвременен превод със субтитри - поясниха от Доли медия студио. - Все още обаче има и такива, който работят с по-стар софтуер. Когато зрителите не разчитат даден шрифт и се питат защо точно той е избран, е добре все пак да знаят, че много от програмите, излъчвани от кабелните оператори, не идват от България, а от някоя друга държава - например от Великобритания. Затова и изборът от шрифтове, на които ние пращаме превода в чужбина, е ограничен - само до онези кирилизирани, с които във въпросната чуждестранна телевизия разполагат.
Какъв ще е цветът на буквите в надписите и дали под тях ще има и подложка, вече зависи единствено от кабелния оператор. Цената на субтитрирането не зависи от това, дали буквите ще са бели, черни или друг цвят - допълниха за БАНКЕРЪ от друго студио, работещо на нашия пазар. - Когато се изберат белите обаче, е добре те да бъдат разположени върху черна подложка, което също не би оскъпило крайния продукт. В същото време тя улеснява възприемането от окото на зрителя и надписите не се сливат с общият фон на програмата. Лошото е, че когато кабелният оператор не поиска субтитрите да са с такава подложка, хората обвиняват нас в зле свършена работа. Но когато субтитрите са разположени така, че част от тях остават вън от екрана (най-често това се случва при малките 14-инчови телевизори), грешката вече е на студиото и по-точно на човека, обработил програмата.
Най-неприятните и в същото време най-смешните са гафовете, при които преводът тотално се разминава с програмата. Подобни проблеми не са изолирано явление и се получават, защото обикновено филмът се излъчва от една машина в чужбина, а текстът - от друга, пак в чужбина - казват от Доли медия студио. - Достатъчно е някой да се обърка и да пусне текст за калинки, докато в същото време по екрана се движат танкове...
Над двадесет са ИНТЕРНЕТ-страниците, които предлагат свободно теглене на преводи за игрални филми за гледане от компютър. По правило те нямат адрес и телефон за контакти. Професионалистите обаче са убедени, че няма сериозна телевизия, която да изтегли надписите за филм, който ще излъчи в програмата си, от такъв сайт, защото някои от тях наистина предлагат добро качество, но други са напълно дилетантски.
В почти всички държави в Европа телевизиите използват по-скъпия способ за превод чрез дублаж. Правилото е задължително при сериалите и почти задължително при игралните филми и други предавания, които се нуждаят от превод. Политиката на нашата телевизия е сериалите и по-голямата част от филмите да са дублирани, а не субтитрирани - твърдят от програмния отдел на би Ти Ви. - Наблюденията ни показват, че този тип обработка се възприема по-добре от зрителите.

ТПС - Почти всяка средностатистическа българска домакиня се вълнува как популярният латино актьор Освалдо Риос ще се обясни за пореден път в любов. Заради превода и качеството на надписите обаче понякога тези вълнения остават незадоволени.

НАЙ-ЧЕСТИТЕ ВЪПРОСИ:
Защо някои кабелни телевизии излъчват Discovery Channel и Animal Planet на руски език?
Оригиналният език на тези канали е английски. А езикът, на който ще се излъчват, се избира от кабелния оператор.

Защо едни субтитри са центрирани, а други са лявоподравнени?
Субтитрите за кино са разположени в центъра на екрана - така се виждат еднакво добре от всички места в киносалона. На базата на тази практика повечето филми, особено за видеокасети, са с централно разположени cубтитри. Когато става въпрос за превод със субтитри на телевизионни канали, се предпочитат лявоподравнени субтитри. Чрез психологически тестове е установено, че те са по-близко до навика на телевизионния зрител.

Какви са предимствата на превода със субтитри?
Когато филмът е субтитриран, зрителят чува оригинала.Субтитрираните филми подпомагат изучаването на чужд език. Субтитрите с високо качество са средство и за повишаване на нивото на грамотността.

СПЕЦИАЛИСТЪТ
Д-р Веселин Даскалов, специалист очни болести в Александровска болница:
ЛОШИЯТ НАДПИС НЕ МОЖЕ ДА ПРИЧИНИ КЪСОГЛЕДСТВО
Категорично мога да заявя, че субтитрите по телевизията не могат да увредят нашето зрение. Като нищо обаче могат да доведат до дискомфорт, особено при хората със зрителни проблеми. Рядко гледането на телевизия води до влошаване на тези проблеми и то ако се прекалява. Но по принцип телевизия се гледа отдалеч и затова субтитрите не би трябвало да имат пагубно влияние. За съжаление много често се случва буквите да са разположени близо една до друга и тогава трябва да забием погледа си и да се приближим до екрана. Все пак и в тези случаи зрението ни може да се умори, но не и да навредим на очите си.
Напрежението в погледа понякога предизвиква и главоболие, защото активизираме до краен предел възможностите си да фокусираме. Може да се стигне и до зачервяване на очите или сухота, тъй като докато се взира, човек забравя да мига. Всичко това се случва при продължително гледане на телевизия. Пенсионерите например прекарват по 8 часа пред телевизора, а по-голямата част от младежите дори повече пред компютъра, което е лошо за очите. Нямам намерение да препоръчвам ограничаване на телевизионния екран, но е добре всички да бъдат разумни и на час или два да осигуряват поне за половин час почивка на очите си.

Facebook logo
Бъдете с нас и във