Банкеръ Daily

Общество и политика

В Прага обсъждат трудности в превода на четирима съвременни български писатели

По-късно днес чешката публика на Българския културен институт в Прага ще има възможност да се запознае с романа „Далече от Толедо“ на Анжел Вагенщайн. Ще чуе историята около неговата поява на чешки език, разказана лично от преводача Ору Бернщайн и от хората зад нея – издателство „Хавран“.

Действието в „Далеч от Толедо“ се развива по време на Втората световна война в Пловдив и е за преживявания на евреите в онзи преломен за целия свят момент. Романът печели годишната награда на Съюза на българските писатели през 2002 г. и Международната литературна награда на Сорбоната „Алберто Бенвенист“.

Това е вторият български автор, който Българският културен институт в Прага представя в рамките на честванията на светите братя Кирил и Методий, които минават под наслов „4х4”.

Вчерашният ден бе посветен на романа „Адриана” на Теодора Димова – в превод на Давид Бернщайн и издаден от Петър Щенгл. Той е продължение на недовършения роман на Димитър Димов „Роман без заглавие“, но Димова е категорична, че не иска нейната книга да се възприема като дописване. Причината да я напише, е, че не може да остави героите с недоизживени съдби. По „Адриана“ и „Роман без заглавие“ режисьорът Петър Попзлатев снима филма „Аз съм ти, Адриана“ с оператор Емил Христов и актрисите Жанет Спасова (в ролята на 90-годишната Адриана – богата дама, с бурен живот) и Ирмена Чичикова (компаньонка на Адриана).

Утре ще бъде представена книгата с разкази „Зелевият цикъл“ на Алек Попов. За нея ще разкажат преводачката Ивана Сръбкова и издателите от „Дибук“. Един от съветите в нея кои са „елементите на киселото зеле“, въпреки че книгата категорично не е готварска. Независимо от корицата – в оригиналния български вариант - виждаме отпред същинско кисело зеле (по настояване на Алек Попов), а в чешкия превод – зелето е стилизирано и може да се възприеме и за красиво цвете.

В последния ден от четиридневния празник на съвременната българска литература чешките читатели ще научат повече за поетичната книга на Георги Господинов „Лапидариум“. Те ще научат от първа ръка за нея – от преводача Ондржей Зайац и от представителите на издателство „Литерарни салон“. „Лапидариум“ е първата стихосбирка на Господинов, за която през 1993 г. е отличен с Националната награда за дебют „Южна пролет“. На чешки е преведена още през 2009 г., така че Ондржей Зайац може да бъде изненадан и от трудни въпроси, зададени от сериозни познавачи на творчеството на Господинов.

А за онези чешки читатели, които за първи път ще чуят за четирите български заглавия, от Българския културен институт са подготвили електронни книги, които ще бъдат предоставени на читателите за първи път. Линковете ще бъдат достъпни само докато трае проектът.

Facebook logo
Бъдете с нас и във